查电话号码 繁體版 English 한국어
登录 注册

好儿不吃分家饭, 好女不穿嫁时衣的韩文

发音:  

韩文翻译手机手机版

  • 【속담】 똑똑한 자식들은 부모덕으로 살아가지 않는다.
  • "兔儿不吃窝边草" 韩文翻译 :    【속담】 악한이라도 자기의 측근은 침범하지 않는다.
  • "时衣" 韩文翻译 :    [명사] 유행하는 의상. 유행복.
  • "分家" 韩文翻译 :    [동사](1)분가하다. 세간 나다.分家三年成邻居;세간 나간지 삼 년이면 다만 이웃집이 될 뿐이다(2)분할하다. 나누다.
  • "又要马儿跑, 又要马儿不吃草" 韩文翻译 :    【속담】 말이 빨리 달릴 것을 바라면서도 풀은 먹지 못하게 하다;모순되게 행동하다. 조건이 갖추어지지 않으면 일을 이룰 수 없다.
  • "好儿" 韩文翻译 :    [명사]【구어】(1)은혜.人家过去对咱有过好儿, 咱不能忘恩负义;그 사람은 옛날에 우리에게 은혜를 베푼 적이 있으니 우리는 배은망덕할 수 없다(2)좋음. 좋은 것[일].这事要是让他知道了, 还会有你的好儿?이 일이 만약 그에게 알려진다면 그래도 너한테 좋을 게 있겠니?(3)안부(의 말).见着你母亲, 给我带个好儿;당신 어머니를 뵙거든 제 대신 안부 말씀 전해주십시오(4)호의.讨好儿;환심을 사다. 비위를 맞추다 =买好儿
  • "千家饭" 韩文翻译 :    [명사] 집집에서 얻어[빌어]먹는 밥.
  • "百家饭" 韩文翻译 :    [명사](1)옛날, 많은 집에서 쌀을 빌어다 지은 밥. [이런 밥을 먹으면 재액을 막을 수 있다고 함](2)옛날, 빌어먹는 밥.
  • "硬不吃, 软不吃" 韩文翻译 :    【성어】 협박도 회유도 먹혀들지 않다. 어찌할 수 없다. 다룰 수 없다.他这刚烈性子硬不吃, 软不吃, 谁也扭不过他;그의 이러한 강직한 성격은 협박도 회유도 먹혀들지 않아 누구도 그를 돌릴 수 없다
  • "软不吃, 硬不吃" 韩文翻译 :    ☞[软硬不吃]
  • "听好儿" 韩文翻译 :    [동사](1)좋은 소식을 듣다.(2)안심하고 성공을 기다리다.
  • "带好儿" 韩文翻译 :    [동사] 안부[문안]를 전하다.替我给老太太带好儿!;저를 대신하여 어머님께 문안 전해 주시기를 바랍니다!
  • "怕好儿" 韩文翻译 :    [동사] 상대를 두려워하여 표면상 사이좋게 지내다.人家跟他来往, 并不是因为对劲儿, 不过是怕好儿就是了;모두가 그와 교제하고 있는 것은 사이가 좋아서가 아니라 비위를 맞추기 위해서일 뿐이다虽有熟脸儿无非是怕好儿;비록 알고 지내는 사람도 있지만 비위를 맞추기 위해서 사귀고 있을 뿐이다
  • "捧好儿" 韩文翻译 :    [동사] (대단치도 않은데) 알랑거리며 칭찬하다. 치켜세우다. 비행기를 태우다.
  • "老好儿" 韩文翻译 :    ☞[老好人]
  • "要好儿" 韩文翻译 :    [동사] 체면을 세우다.
  • "见好儿" 韩文翻译 :    [동사] 적당한 시기를 보다[가늠하다].
  • "烟酒不分家" 韩文翻译 :    담배와 술은 네 것 내 것이 없다.
  • "不吃硬" 韩文翻译 :    강하게 나오면 반발하다. 욕을 하면 듣지 않는다. →[吃软不吃硬]
  • "呛不吃顺不吃" 韩文翻译 :    ☞[软ruǎn硬不吃]
  • "横不吃竖不吃" 韩文翻译 :    ☞[软ruǎn硬不吃]
  • "奸老好儿" 韩文翻译 :    [명사] 착한 사람인[무골호인인] 척 하는 사람. 위선자.
  • "好儿歹的" 韩文翻译 :    (1)[명사] 좋은 일과 나쁜 일.(2)[명사] 행복과 불행.(3)☞[好歹(2)(3)]
  • "好好儿(的)" 韩文翻译 :    (1)[형용사] 좋다. 성하다. 괜찮다. 훌륭하다. 무사하다. 멀쩡하다.那棵百年的老树, 至今还长得好好儿(的)的;그 백년 묵은 고목은 지금까지도 싱싱하게 자라고 있다好好儿(的)的一支笔, 叫他给弄折了;성한 만년필을 그가 부러뜨렸다(2)[부사] 잘. 충분히. 마음껏. 힘껏. 정성껏.大家再好好儿(的)想一想;다들 다시 잘 생각 좀 해 보자我真得好好儿(的)谢谢他;나는 정말 그에게 톡톡히 인사를 차려야겠다咱们好好儿(的)地玩儿几天;우리 며칠 동안 실컷 놀자你好好儿(的)地跟他说, 别生气;성을 내지 말고 그와 잘 이야기 하시오
  • "碰头好儿" 韩文翻译 :    [명사](1)〈연극〉 배우가 무대에 나타났을 때 받는 갈채.(2)【전용】 일을 시작할 때 받는 칭찬.
  • "好像" 韩文翻译 :    (1)[동사] 마치 …과 같다[비슷하다]. [흔히 ‘一样’ ‘一般’ ‘似的shì‧de’와 어울려 쓰임]静悄悄的, 好像屋子里没有人;조용한 것이 마치 방안에 사람이 없는 것 같다好像在想什么事;마치 무슨 일을 생각하고 있는 것 같다 =[正像(2)] [正好像](2)【홍콩방언】[접속사] 예컨대. 예를 들면.
  • "好借好还, 再借不难" 韩文翻译 :    【속담】 빌렸으면 잘 갚아야, 다시 빌리기가 어렵지 않다.
好儿不吃分家饭, 好女不穿嫁时衣的韩文翻译,好儿不吃分家饭, 好女不穿嫁时衣韩文怎么说,怎么用韩语翻译好儿不吃分家饭, 好女不穿嫁时衣,好儿不吃分家饭, 好女不穿嫁时衣的韩文意思,好兒不吃分家飯, 好女不穿嫁時衣的韓文好儿不吃分家饭, 好女不穿嫁时衣 meaning in Korean好兒不吃分家飯, 好女不穿嫁時衣的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。